“Tradurre la saggistica editoriale, tra tecnicismi e divulgazione: il caso dei libri di salute e benessere”, con Ilaria dal Brun.

6, 9 e 13 giugno 2011

“Tradurre la saggistica editoriale, tra tecnicismi e divulgazione: il caso dei libri di salute e benessere”, con Ilaria dal Brun

dalle 18.00 alle 19.30, con registrazione degli incontri

Dopo il primo appuntamento del 26 maggio, “CAT Tool questi sconosciuti”, che inaugura la nuova sezione formativa “WebLab”, vi presentiamo il secondo appuntamento: “Tradurre la saggistica editoriale, tra tecnicismi e divulgazione: il caso dei libri di salute e benessere”, con Ilaria dal Brun. 

Struttura del corso: un ciclo composto da tre webinar della durata di 90 minuti ciascuno. I corsisti riceveranno dei testi da tradurre e preparare in vista delle lezioni. La docente indicherà poi durante i 3 webinar le soluzioni da lei adottate e discuterà con i corsisti, che potranno interagire via chat, le loro proposte. I testi da preparare saranno dalla lingua inglese, ma altri esempi potranno essere fatti anche dal francese, pur restando fruibili per tutti. Proprio perché i testi verranno corretti collettivamente (la preparazione non è obbligatoria, anche se caldamente consigliata) e si faranno esempi e spiegazioni anche dal francese fruibili e utili per tutti, i webinar sono aperti anche a traduttori che non usano la lingua inglese come lingua di lavoro, ma che comunque ne hanno una conoscenza di base.

Programma:

– Il settore: cenni sull’editoria di settore, panoramica sugli editori attivi in questo campo, panoramica sugli argomenti trattati in passato e su quelli in voga attualmente

– Il target: pubblico “specialistico”, pubblico “amatoriale”, pubblico in generale

– Le scelte traduttive: cosa significa essere “fedeli” in questo campo? A chi è opportuno essere fedeli? L’adattamento: fino a che punto ci si può spingere? Quando è lecito localizzare?

Gli argomenti e le domande sopra indicati verranno visti e applicati in relazione ai seguenti ambiti:

Salute naturale

Cenni sulla natura e sugli argomenti più diffusi al momento; possibile approccio traduttivo; esempi

– Auto-aiuto e sviluppo personale

Cenni sulla natura e sugli argomenti più diffusi al momento; possibile approccio traduttivo; esempi

– Spiritualità, esoterismo e varie

Cenni sulla natura e sugli argomenti più diffusi al momento; possibile approccio traduttivo; esempi

Obiettivi del corso: fornire una panoramica generale dell’editoria di settore e delle strategie traduttive possibili.

A chi si rivolge: a traduttori editoriali che intendano approfondire o scoprire una nuova nicchia editoriale; a traduttori tecnici che si avvicinano al mondo editoriale per la prima volta; a traduttori esordienti interessati a tradurre nell’ambito saggistico, tecnico e soprattutto divulgativo. Il WebLab è un perfetto completamento del corso per traduttori editoriali e del laboratorio di traduzione in ambito enogastronomico. Per loro natura, i WebLab sono attività formative veloci e concentrate, pur restando veri e propri approfondimenti, quindi si rivelano particolarmente interessanti per chi, per le più disparate ragioni, è impossibilitato a seguire corsi più lunghi e articolati, come il corso di traduzione editoriale e i laboratori applicativi.

La docente

Ilaria Dal Brun

“Sono traduttrice editoriale dal gennaio 1999. Quando ero ancora studente di traduzione, una persona una volta mi ha chiesto che cosa mi sarebbe piaciuto tradurre un giorno. Le ho risposto “libri di sviluppo personale e salute naturale”. Ho avuto fortuna. Lavoro e ho sempre lavorato nel campo della salute naturale, dell’auto-aiuto e dello sviluppo personale. Traduco dall’inglese e dal francese, svolgo revisioni dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo, correggo bozze di testi in italiano. Tra le altre attività editoriali, preparo schede di lettura, profili riassuntivi e schede di presentazione. Curo un blog (http://www.idalbrun.com/blog.html) nel quale tratto, in maniera molto informale (leggi: no saggi accademici!), argomenti di traduzione, lingua e scrittura. Il mio percorso di studi è piuttosto monotono coerente: diploma universitario, master e dottorato tutti in traduzione/traduttologia. Il che mi ha portato a maturare la convinzione che il concetto di “buona” traduzione lo scriviamo noi con il nostro lavoro, le nostre situazioni e i nostri contesti, non qualcuno da una cattedra. Da molto ormai mi interesso di cosmesi eco-bio e di medicine complementari, soprattutto di fitoterapia, nutriterapia, alimentazione naturale, fiori di Bach, cristalloterapia”.

Moderatori degli incontri: Marina Invernizzi e Luca Panzeri

Costo del WebLab: il WebLab, compresi i 3 webinar da 90 minuti ciascuno, le registrazioni degli stessi (a disposizione per circa un mese anche oltre il termine del corso) e  i testi da preparare, è di Euro 120,00 tutto incluso. Per iscriversi è necessario richiedere il modulo a Langue&Parole, sul quale troverete le coordinate per effettuare il bonifico. Il pagamento, su richiesta, può essere effettuato anche tramite Paypal.


Annunci

8 Risposte

  1. Ciao.
    Vorrei sapere la data entro cui è possibile iscriversi.
    Grazie.

  2. Salve, vorrei sapere dove posso iscrivermi

  3. buongiorno,

    vorrei ricevere il modulo per la iscrizione all’incontro. Da quanto ho capito si svolge tutto su internet, vero?
    Grazie e saluti

  4. […] sulla traduzione di saggistica nel settore salute e benessere (tenuti da Ilaria Dal Brun, info a questo link) a un prezzo scontato di oltre il […]

  5. […] sulla traduzione di saggistica nel settore salute e benessere (tenuti da Ilaria Dal Brun, info a questo link) a un prezzo scontato di oltre il […]

  6. […] sulla traduzione di saggistica nel settore salute e benessere (tenuti da Ilaria Dal Brun, info a questo link) a un prezzo scontato di oltre il […]

  7. […] – “Tradurre la saggistica editoriale tra tecnicismi e divulgazione: il caso dei libri di salut…. Un viaggio in 3 incontri nel panorama di un’editoria di nicchia, ma in forte ascesa. […]

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: