31 ottobre – 23 dicembre 2011
La seconda edizione di un corso tanto atteso, un settore amatissimo tra i traduttori editoriali: la traduzione di libri per bambini e ragazzi, o “giovani adulti”. Come per la prima edizione, oltre ai tutor di Langue&Parole parteciperanno altri tre professionisti del settore, tre traduttrici e redattrici per le case editrici Piemme-Il Battello a Vapore (nostro partner in questo corso), Mondadori, Il Castoro e Newton&Compton. Tutte e tre ci mostreranno le sfide che hanno dovuto affrontare nella traduzione di questa tipologia testuale e le soluzioni che hanno trovato per uscire dai vari “impasse”. Tra gli argomenti affrontati, si analizzeranno anche le seguenti questioni:
– la fascia di età e in che modo questa influenza la traduzione e, più in generale, la lingua del testo finale;
– il peso dell’apparato iconografico dei testi illustrati e il suo rapporto – strettissimo – con la traduzione;
– la traduzione di nomi di luoghi e personaggi: problemi e possibili soluzioni;
– immedesimazione del traduttore (adulto) con le voci dei personaggi che traduce (spesso bambini o adolescenti): questioni di credibilità;
– risorse e spunti online.
Il corso, INTERAMENTE ONLINE E A DISTANZA, si articolerà in questo modo:
– 8 lezioni collettive in videoconferenza tramite piattaforma didattica, di cui la prima introduttiva al corso e l’ultima conclusiva a cura dei tutor di Langue&Parole, 3 a cura di Silvia Cavenaghi (traduttrice-redattrice per Il Castoro), 2 a cura di Maria Bastanzetti (traduttrice-redattrice per Piemme-Il Battello a Vapore e Mondadori), 1 a cura di Daniela Di Falco (traduttrice per Newton&Compton). Le lezioni collettive avverrano in videoconferenza in giorni prestabiliti e in orario preserale (indicativamente dalle ore 17.00), tramite piattaforma didattica che i partecipanti non dovranno installare (viene semplicemente fornito un link che conduce all’aula virtuale). Il calendario definitivo di tutte le attività verrà comunicato il primo giorno di corso; le lezioni collettive saranno interamente registrate di modo che nessun partecipante perda dei contenuti del laboratorio. Sul blog, poi, sarà possibile postare domande, chiarire dubbi e approfondire gli argomenti trattati in ogni singola lezione.
– 3 esercitazioni di traduzione, da svolgere a casa nell’arco di una settimana ciascuna e alle quali seguirà, per ognuna, una revisione scritta e una lezione individuale via Skype in videochiamata (quindi, 3 revisioni e 3 lezioni individuali) con un tutor di Langue&Parole.
– esercitazioni editoriali brevi facoltative (in genere dall’inglese, ma per facilità e scopo delle esercitazioni stesse affrontabili da tutti), in preparazione di alcune lezioni collettive, a discrezione di Langue&Parole (si mirerà a fornire nozioni generali di redazione, a corredo dei concetti legati specificatamente alla traduzione). Per chi le eseguirà, le esercitazioni saranno seguite da un breve feedback scritto. Queste esercitazioni, che noi chiamiamo “questionari” (Q), non sono altro che brevissimi esercizi su come si gestisce il testo in situazioni specifiche (ad esempio, tradurre tenendo conto dello spazio fisico a disposizione).
I corsisti riceveranno una breve dispensa a inizio corso e man mano potranno scaricare i materiali per eseguire le traduzioni e per seguire le lezioni collettive. Inoltre, sarà attivo il blog della formazione, area di dialogo e confronto fra noi e voi, e Skype sarà sempre acceso per domande “in corso d’opera”.
Chi sono i docenti del corso:
Marina Invernizzi
Laureata in lingue letterature straniere presso l’Università Cattolica di Milano, è esperta in letteratura anglo-indiana. Ha “toccato con mano” un po’ tutte le professioni del settore editoriale (redattrice e correttrice bozze da Edizioni Riza, assistente ufficio diritti da Baldini Castoldi Dalai editore, giornalista per Edisport) e del settore traduzioni (traduttrice, revisore e project manager per diverse case editrici e agenzie di traduzione italiane e straniere, tra cui 22 Publishing, Play Media Company e Faci). Nel 2008 ha aperto con Luca Panzeri lo studio Langue&Parole, società che si occupa di traduzioni, servizi editoriali e formazione per traduttori e redattori. All’attività di traduzione ha abbinato l’attività di docente di traduzione e redazione.
Luca Panzeri
Laureato in lettere moderne presso l’Università degli Studi di Milano, è esperto del Seicento italiano. Ha lavorato come redattore, lettore, correttore bozze e revisore testi freelance per diverse case editrici (tra cui 22 Publishing e Play Media Company). In Langue&Parole si occupa, tra le altre cose, di revisione testi, ricerche terminologiche, editing e correzione bozze sia in campo editoriale che tecnico-aziendale, ed è docente nei corsi di traduzione e redazione. Dal 2011 è responsabile di tutta la comunicazione della società sportiva Union Rugby Milano.
Ospiti:
Silvia Cavenaghi
Laureata in traduzione professionale presso le Scuole Civiche di Milano, Silvia collabora in qualità di traduttrice, redattore e revisore con diversi editori, tra cui Marco Tropea Editore e Il Castello Editore. Per Il Castoro ha tradotto diversi titoli, tra cui L’isola delle balene di Michael Morpurgo e Ariel che sapeva volare di Victoria Lakeman Forester.
Daniela Di Falco
Daniela lavora da anni come traduttrice di narrativa per adulti e per ragazzi. Specializzata in particolare nel genere fantasy e new gothic, Daniela ha tradotto per Newton&Compton 3 volumi della serie Il Diario del vampiro di Lisa Jane Smith e collabora con l’editore Multiplayer.it.
Maria Bastanzetti
Maria Bastanzetti ha deciso di fare la traduttrice in terza media, grazie a una meravigliosa insegnante d’inglese. Dopo il liceo linguistico e la Laurea in Lingue (allora non esistevano tutti i corsi specialistici di oggi) ha tentato e ritentato di cominciare a tradurre. E alla fine ci è riuscita. Il primo libro, nel 1991, era un racconto per ragazzi dallo spagnolo (anche piuttosto bruttino). L’ultimo, consegnato pochi giorni fa, è un bel romanzo per adulti, dall’inglese. In mezzo ci sono quasi 150 volumi dall’inglese, dal francese e dallo spagnolo, per lo più libri per ragazzi, con qualche felice incursione nella letteratura per grandi. Oltre a questo, da qualche anno lavora come redattrice nel settore ragazzi di Mondadori.
Il corso è in collaborazione con Piemme-Il Battello a Vapore. L’editore ci fornirà alcuni dei testi sui quali ci eserciteremo e, a fine corso, invieremo alla redazione le prove eseguite dai corsisti. La redazione le valuterà e conserverà per eventuali future collaborazioni.
A chi si rivolge: a studenti universitari o neolaureati interessati al mondo della traduzione editoriale e letteraria e a traduttori già in attività, sia editoriali che tecnici, che vogliano cimentarsi con un settore e un linguaggio nuovo, ovvero quello dei testi per bambini e ragazzi.
Obiettivo del corso: fornire una panoramica generale del settore editoriale dedicato ai bambini e agli “young adults”. Inoltre, obiettivo del corso è quello di mettere in luce le problematiche più comuni di queste tipologie testuali e, attraverso il confronto con colleghi esperti, trovare possibili soluzioni e strategie traduttive.
Il costo del corso è di Euro 290,00, quota da versare in un’unica soluzione tramite bonifico bancario. Richiedeteci il modulo necessario per l’iscrizione.
L’iscrizione a questo e a un altro corso di Langue&Parole dà diritto a uno sconto del 5% sull’importo complessivo
Si ringrazia Lavinia Fagiuoli per le bellissime illustrazioni che corredano l’immagine del corso.
Filed under: Laboratorio tradurre per bambini e ragazzi | 66 Comments »